|
![]() |
|
![]() |
 |
|
|
 |
论文发表 |
 |
|
|
|
浅谈动物习语在英汉文化中的异同 |
|
来源:未知 | 点击数:3054 | 发布时间:2008年11月17日 | 修改时间: 2008年11月17日 |
|
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。动物与人类关系的演变使得动物习语也随之变化。动物习语的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。下面,我将从动物习语产生文化意义的基础上分析动物习语在英汉文化中的文化意义异同点。
一、从动物的基本属性到英汉动物习语的共性
由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民都从动物的基本属性上去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如英汉语中都,用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion)等。
二、从生存环境和宗教信仰不同到英汉动物习语的差异
在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
(一) 生存环境的差异
语言的产生与人们的劳动和生活是息息相关的。英国是处于欧洲大陆上的一个岛国,四面环海,因此,海对他们来说有十分重要的意义,其航海业曾一度走在世界的前列。英国人自古喜欢航海,并通过航海来满足他们日常生活中的需要。因此,fish在英语中的比喻意义十分丰富,而在中国则不同。
(二) 宗教信仰不同
在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、价值观千差万别,人们往往对同一事物有着不同的理解。其中宗教信仰对习语的影响是十分常见的。在英国,长期以基督教为国教的国家,《圣经》对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源。而中国的宗教信仰就更为复杂了,从早期的图腾崇拜再到道教,到汉朝时期,又从古印度传入我国的佛教,从此,佛教就成为了我国最大的一个宗教。而两国各自不同的宗教信仰,就给两国的文化造成了一定的影响。就拿龙来说,龙在英、汉宗教信仰中都有其象征意义,但却有截然不同的含义。在《圣经》旧约“启示录”的第十二章第九节魔鬼(撒旦)被称作“dragon”,因此,龙在英语中是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身,而龙在中国是力量和权利的化身。
三、从联想到英汉动物习语的差异
词汇是民族文化内涵的载体。由于各国文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,语言的词汇意义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,产生了语言的相对性。而且英汉两个民族思维方式不同,中国人重形象思维,说话爱使用比喻,人们常在描述事物时借用动物之形。而西方很少利用动物的外形来做比喻,因为西方重视形式分析和逻辑推理,说话喜欢用概念去定义,用逻辑去推理,人际交往语句表达清楚、明确,与汉文化中的表达含蓄,留有空间形成鲜明对比。
从大量用于描述动物的比喻来看,同样一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的不同背景而引发了不同程度的联想。很多习语如horse(马)、cat(猫)、dog(狗)、fish (鱼)等都被赋予了丰富的意义。它们在表意上言简意赅、思想深刻、寓意深远,洋溢着浓郁的生动朴实的民间语言的气息。
总之,通过英汉动物词文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词打上了深深的文化烙印,动物词也因此具有丰富的文化内涵。在教学中,要正确理解词语的文化内涵,坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,深入地了解英国的文化传统和风俗习惯。
江西省井冈山师院附中 邓若愚
|
|
![]() |
|